« La Reine des neiges »,
libérée des fondamentaux de la traduction ?
Largement inspiré du conte éponyme du
dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen
dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen
dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès
de tous les temps pour un film d’animation et le cinquième plus grand succès de
tous les temps au box-office. Excusez du peu !
La chanson originale du film, « Let
it go », magistralement interprétée en anglais par la chanteuse américaine
Idina Menzel (qui a remporté deux Grammy Awards grâce à cette interprétation)
est elle aussi devenue un succès planétaire, traduit en 43 langues. L’adaptation
française, « Libérée, Délivrée », interprétée par la chanteuse française
Anaïs Delva, est également arrivée en tête des charts en France.
Énormément d’articles ont été écrits
pour expliquer l’incroyable succès du film et de sa chanson originale. Parmi
les raisons citées, outre une mélodie très intelligente et une tension
progressive et haletante, il y a la force du texte. L’évocation des images,
l’atmosphère, les mots, tout y a été minutieusement pesé, pensé. Un chef-d’œuvre
de cohérence lexicale et sémantique, qui nous emmène dans un passionnant voyage, à la rencontre
d’un univers de glace, sur fond de libération et de délivrance.
Alors que de nombreuses traductions
sont parvenues à reproduire cette atmosphère magique, force est de reconnaître
que la version française est loin d’être un modèle du genre.
En dehors de la splendide trouvaille
du refrain « Liberée, délivrée » (« let it go, let it go »), qui remplit
parfaitement son rôle de frappe-mémoire et qui sauve ainsi la mise, il convient
surtout d’admettre que les paroles sont empruntes d’une série de ruptures lexicales et sémantiques
qui font honte aux fondamentaux de la traduction créative et évocatrice. Sans
parler des nombreux éléments de sens essentiels qui sont passés sous silence.
Un exemple ? La traduction de la
phrase « I don’t care
what they’re going to say », traduite par « J’ai laissé mon enfance en été
». Outre la lourde perte de sens (qui n’est pas compensée ailleurs dans la
chanson), ce choix de traduction se place en rupture totale avec le champ
lexical de la chanson et l’atmosphère qui y est créée. Alors que nous avançons
progressivement dans la neige, l’obscurité et le froid, accompagnant Elsa dans sa
quête de délivrance et de libération, le texte français nous expulse littéralement
de cet univers en évoquant le soleil et la chaleur ! Un
manque de cohérence lexicale et sémantique pour le moins indigne d’un chef-d’œuvre
de ce rang. D’autant que ce cas est loin d’être isolé. Analyse.
Let it go |
Libérée, délivrée |
Traduction littérale de l’originale |
Commentaires de traduction |
Suggestion de version modifiée |
|
|
1 |
The snow glows white on the mountain tonight, |
L’hiver s’installe doucement dans la nuit |
Ce soir, la neige éclaire la montagne de sa |
Substitution des idées de brillance et de pureté de |
La neige scintille doucement dans la nuit, |
|
2 |
not a footprint to be seen. |
La neige est reine à son tour. |
Pas la moindre trace de pas en vue. |
L’hiver dévoile ses atours |
||
3 |
A kingdom of isolation and it looks like I’m the |
Un royaume de solitude, ma place est là pour |
Un royaume de solitude et je semble en être la |
Renforcement inutile de l’idée de solitude éternelle |
Royaume de solitude, j’accède à ma cour |
|
4 |
The wind is howling like this swirling storm inside. |
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain |
Le vent hurle en moi comme une tempête qui |
Suppression de l’image du tourbillon, qui était dans |
Un vent hurle en moi, un souffle lointain |
|
5 |
Couldn’t keep it in, Heaven knows I tried. |
Il est bien trop fort, j’ai lutté, en vain |
Je ne pouvais plus le garder en moi, le Ciel sait |
Évocation religieuse supprimée. « Lutter en vain » |
Il est bien trop fort, j’ai lutté, en vain |
|
6 |
Don’t let them in, don’t let them see. |
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas |
Ne les laisse pas entrer, ne leur montre pas |
Le français est plus explicite, mais l’effet est |
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas |
|
7 |
Be the good girl you always have to be. |
Fais attention, le secret survivra |
Sois la fille gentille que tu te dois d’être. |
L’idée d’obéissance a été totalement supprimée. Suppression |
Deviens celle qui leur plaira |
|
8 |
Conceal, don’t feel, don’t let them know. |
Pas d’états d’âme, pas de tourments |
Garde le secret, ne ressens pas, ne leur dis rien |
Ce n’est pas parce qu’elle ne peut pas exprimer ses |
Tant de mystères, de mots cachés |
|
9 |
Well, now they know! |
De sentiments |
Mais maintenant, ils savent ! |
Le message a aussi été supprimé, ce qui éloigne |
Maintenant sachez ! |
|
10 |
Let it go, let it go! |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Magnifique trouvaille, qui sauve toute la chanson. |
Libérée, Délivrée |
|
11 |
Can’t hold it back any more. |
Je ne mentirai plus jamais |
Je ne peux plus le contenir (mon secret) |
Idée de mensonge ajoutée. Choix malheureux, car il |
Je ne peux plus le garder |
|
12 |
Let it go, let it go! |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Voir ligne 10 |
Libérée, Délivrée |
|
13 |
Turn away and slam the door. |
C’est décidé, je m’en vais |
Retourne-toi et claque la porte. |
L’image visuelle est préservée. |
Partir sans me retourner |
|
14 |
I don’t care what they’re going to say. |
J’ai laissé mon enfance en été |
Je me fiche de ce qu’ils diront |
Choix presque catastrophique, puisqu’on sort |
Je n’ai que faire de leurs lumières |
|
15 |
Let the storm rage on. |
Perdue dans l’hiver |
Que la rage de la tempête perdure |
Choix contestable, on perd l’idée de rage et de |
Tourbillon de neige |
|
16 |
The cold never bothered me anyway. |
Le froid est pour moi, le prix de la liberté. |
De toute façon, le froid ne m’a jamais dérangée |
Jolie tournure en français, mais on perd peut-être |
Je reste reine dans le froid de l’hiver |
|
17 |
It’s funny how some distance, |
Quand on prend de la hauteur |
Il est fou de voir comment un peu de distance |
Bonne traduction, l’idée de hauteur est un bon |
Quand on prend de la hauteur |
|
18 |
makes everything seem small. |
Tout semble insignifiant |
Rend tout insignifiant |
« Insignifiant » : très bon choix, car identiquement |
Tout semble insignifiant |
|
19 |
And the fears that once controlled me, can’t get to |
La tristesse, l’angoisse et la peur m’ont quittée |
Et les peurs qui m’ont contrôlée un jour ne peuvent plus |
Trois mots au lieu d’un seul, mais l’effet est assez |
La tristesse, l’angoisse et la peur m’ont quittée |
|
20 |
It’s time to see what I can do, |
Je veux voir ce que je peux faire |
Le moment est venu de voir ce que je peux faire |
Choix littéral, qui rend moyennement en français. |
Je veux voir ce que je peux faire |
|
21 |
to test the limits and break through. |
de cette magie pleine de mystères |
Pour affronter les limites et les dépasser |
Belle formule, mais on perd toute la signification ! |
Lutter, surmonter mes barrières |
|
22 |
No right, no wrong, no rules for me. |
Le bien, le mal je dis tant pis |
Plus de bien, plus de mal, plus aucune règle pour |
Avec ce « tant pis », on ajoute une idée de |
Le bien, le mal, plus d’équilibre |
|
23 |
I’m free! |
Tant pis. |
Je suis libre ! |
Phrase très forte en anglais, qui résume toute la |
Je suis libre ! |
|
24 |
Let it go, let it go. |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Voir ligne 10 |
Libérée, Délivrée |
|
25 |
I am one with the wind and sky. |
Les étoiles me tendent les bras |
Je ne fais qu’un avec le vent et le ciel |
Version plus poétique, mais on perd l’idée du vent, |
Les étoiles me tendent les bras |
|
26 |
Let it go, let it go. |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Voir ligne 10 |
Libérée, Délivrée |
|
27 |
You’ll never see me cry. |
Non, je ne pleure pas |
Vous ne me verrez jamais pleurer |
Traduction fidèle et belle trouvaille. |
Non, je ne pleure pas |
|
28 |
Here I’ll stand, and here I’ll stay. |
Me voilà! Oui, je suis là! |
Je me dresse ici et j’y resterai |
Encore une fois, on perd des nuances, notamment ici |
Me voilà ! Oui, je suis là ! |
|
29 |
Let the storm rage on. |
Perdue dans l’hiver |
Voir ligne 15 |
Tourbillon de neige |
||
30 |
My power flurries through the air into the ground. |
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l’espace |
Mon pouvoir ébranle l’air et fend le sol |
On perd ici l’idée d’agitation et de chaos pour une |
Mon pouvoir s’envole et envahit l’espace |
|
31 |
My soul is spiraling in frozen fractals all around |
Mon âme s’exprime en dessinant et sculptant dans la |
Mon âme est emportée dans une spirale omniprésente |
Encore une fois, on perd l’idée d’agitation pour une |
Mon âme s’emporte dans un château de glace |
|
32 |
And one thought crystallizes like an icy blast |
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées. |
Et une pensée se cristallise comme un souffle glacé |
Idée florale non présente dans l’originale qui |
Et mes pensées fuient dans un souffle de cristal gelé. |
|
33 |
I’m never going back; the past is in the past! |
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé! |
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé! |
Version littérale qui fonctionne |
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé ! |
|
34 |
Let it go, let it go. |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Voir ligne 10 |
Libérée, Délivrée |
|
35 |
And I’ll rise like the break of dawn. |
Désormais plus rien ne m’arrête |
E je m’élèverai comme se lève le point du jour |
Réécriture totale. On perd l’idée de renaissance. |
Je m’élève comme un nouveau jour |
|
36 |
Let it go, let it go |
Libérée, Délivrée |
Laisse-toi aller, laisse-toi aller ! |
Voir ligne 10 |
Libérée, Délivrée |
|
37 |
That perfect girl is gone |
Plus de princesse parfaite |
La petite fille parfaite n’est plus |
Version plus ou moins littérale, mais où la petite |
De ma vie sage, sans retour |
|
38 |
Here I stand, in the light of day. |
Je suis là! Comme je l’ai rêvé! |
Me voilà, dans la lumière du jour. |
Reprise de la ligne 34, qu’on a hélas perdu. |
Je suis là! Comme je l’ai rêvé ! |
|
38 |
Let the storm rage on! |
Perdue dans l’hiver |
Que la rage de la tempête perdure |
Voir ligne 15 |
Tourbillon de neige |
|
39 |
The cold never bothered me anyway… |
Le froid est pour moi le prix de la liberté. |
De toute façon, le froid ne m’a jamais dérangée |
Voir ligne 16 |
Je reste reine dans le froid de l’hiver |