|
Let it go
|
Libérée, délivrée
|
Traduction littérale de l’originale
|
Commentaires de traduction
|
Suggestion de version modifiée
|
|
1
|
The snow glows white on the mountain tonight,
|
L’hiver s’installe doucement dans la nuit
|
Ce soir, la neige éclaire la montagne de sa
blancheur,
|
Substitution des idées de brillance et de pureté de
la neige (phr 1) et de calme et de solitude (phr 2) – traduction éloignée, mais
l’effet est préservé. L’idée de blancheur scintillante de l’anglais aurait pu
être reproduite, car le français n’offre pas la même richesse visuelle avec
son plus abstrait « la neige est reine à son tour ».
|
La neige scintille doucement dans la nuit,
|
|
2
|
not a footprint to be seen.
|
La neige est reine à son tour.
|
Pas la moindre trace de pas en vue.
|
|
L’hiver dévoile ses atours
|
|
3
|
A kingdom of isolation and it looks like I’m the
queen.
|
Un royaume de solitude, ma place est là pour
toujours
|
Un royaume de solitude et je semble en être la
reine.
|
Renforcement inutile de l’idée de solitude éternelle
en français. Le concept de reine a déjà été utilisé précédemment et passe
donc ici à la trappe. Dommage.
|
Royaume de solitude, j’accède à ma cour
|
|
4
|
The wind is howling like this swirling storm inside.
|
Le vent qui hurle en moi ne pense plus à demain
|
Le vent hurle en moi comme une tempête qui
tourbillonne.
|
Suppression de l’image du tourbillon, qui était dans
le même champ lexical que le vent hurlant et la tempête qui se prépare.
|
Un vent hurle en moi, un souffle lointain
|
|
5
|
Couldn’t keep it in, Heaven knows I tried.
|
Il est bien trop fort, j’ai lutté, en vain
|
Je ne pouvais plus le garder en moi, le Ciel sait
combien j’ai essayé
|
Évocation religieuse supprimée. « Lutter en vain »
est en revanche une belle trouvaille. L’effet est préservé.
|
Il est bien trop fort, j’ai lutté, en vain
|
|
6
|
Don’t let them in, don’t let them see.
|
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
|
Ne les laisse pas entrer, ne leur montre pas
|
Le français est plus explicite, mais l’effet est
également préservé.
|
Cache tes pouvoirs, n’en parle pas
|
|
7
|
Be the good girl you always have to be.
|
Fais attention, le secret survivra
|
Sois la fille gentille que tu te dois d’être.
|
L’idée d’obéissance a été totalement supprimée. Suppression
assez préjudiciable, qui n’est pas compensée par la suite.
|
Deviens celle qui leur plaira
|
|
8
|
Conceal, don’t feel, don’t let them know.
|
Pas d’états d’âme, pas de tourments
|
Garde le secret, ne ressens pas, ne leur dis rien
|
Ce n’est pas parce qu’elle ne peut pas exprimer ses
sentiments, qu’elle n’en a pas. Choix de termes contestable, qui empêche la
bonne compréhension du message.
|
Tant de mystères, de mots cachés
|
|
9
|
Well, now they know!
|
De sentiments
|
Mais maintenant, ils savent !
|
Le message a aussi été supprimé, ce qui éloigne
encore un peu plus le public de la signification principale de la chanson.
|
Maintenant sachez !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10
|
Let it go, let it go!
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Magnifique trouvaille, qui sauve toute la chanson.
Le « let it go » contient plusieurs significations, mais toujours cette idée
de libération, de délivrance. L’idée a d’ailleurs été reprise par les
mouvements gays et lesbiens, où la chanson est presque devenue un hymne à la
gloire du « coming out ».
|
Libérée, Délivrée
|
|
11
|
Can’t hold it back any more.
|
Je ne mentirai plus jamais
|
Je ne peux plus le contenir (mon secret)
|
Idée de mensonge ajoutée. Choix malheureux, car il
évoque un tout autre champ lexical. « Je ne mentirai plus jamais » fait
penser à une petite fille qui s’en veut d’avoir menti, qui se repentit, alors
que l’anglais reste dans l’idée de la délivrance irrépressible.
|
Je ne peux plus le garder
|
|
12
|
Let it go, let it go!
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Voir ligne 10
|
Libérée, Délivrée
|
|
13
|
Turn away and slam the door.
|
C’est décidé, je m’en vais
|
Retourne-toi et claque la porte.
|
L’image visuelle est préservée.
|
Partir sans me retourner
|
|
14
|
I don’t care what they’re going to say.
|
J’ai laissé mon enfance en été
|
Je me fiche de ce qu’ils diront
|
Choix presque catastrophique, puisqu’on sort
totalement du champ lexical de l’hiver, de la solitude et de la délivrance
avec cet « été ». et ses connotations de soleil et de chaleur. Cette rupture
lexicale anéantit tout.
|
Je n’ai que faire de leurs lumières
|
|
15
|
Let the storm rage on.
|
Perdue dans l’hiver
|
Que la rage de la tempête perdure
|
Choix contestable, on perd l’idée de rage et de
combat intérieur.
|
Tourbillon de neige
|
|
16
|
The cold never bothered me anyway.
|
Le froid est pour moi, le prix de la liberté.
|
De toute façon, le froid ne m’a jamais dérangée
|
Jolie tournure en français, mais on perd peut-être
un peu de la signification ! Le « froid » évoqué ici fait à la fois référence
à la glace, mais aussi à l’attitude des autres, dont elle se fiche (phrase
14). En français, cette idée n’est pas claire, surtout à cause de la perte de
cet élément de sens à la ligne 14.
|
Je reste reine dans le froid de l’hiver
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17
|
It’s funny how some distance,
|
Quand on prend de la hauteur
|
Il est fou de voir comment un peu de distance
|
Bonne traduction, l’idée de hauteur est un bon
choix, qui reste dans le bon champ lexical.
|
Quand on prend de la hauteur
|
|
18
|
makes everything seem small.
|
Tout semble insignifiant
|
Rend tout insignifiant
|
« Insignifiant » : très bon choix, car identiquement
polysémique.
|
Tout semble insignifiant
|
|
19
|
And the fears that once controlled me, can’t get to
me at all
|
La tristesse, l’angoisse et la peur m’ont quittée
depuis longtemps
|
Et les peurs qui m’ont contrôlée un jour ne peuvent plus
m’atteindre
|
Trois mots au lieu d’un seul, mais l’effet est assez
bien préservé.
|
La tristesse, l’angoisse et la peur m’ont quittée
depuis longtemps
|
|
20
|
It’s time to see what I can do,
|
Je veux voir ce que je peux faire
|
Le moment est venu de voir ce que je peux faire
|
Choix littéral, qui rend moyennement en français.
|
Je veux voir ce que je peux faire
|
|
21
|
to test the limits and break through.
|
de cette magie pleine de mystères
|
Pour affronter les limites et les dépasser
|
Belle formule, mais on perd toute la signification !
L’idée de dépasser ses barrières (de se libérer) passe encore une fois à la
trappe pour une autre évocation, absente de l’originale.
|
Lutter, surmonter mes barrières
|
|
22
|
No right, no wrong, no rules for me.
|
Le bien, le mal je dis tant pis
|
Plus de bien, plus de mal, plus aucune règle pour
moi.
|
Avec ce « tant pis », on ajoute une idée de
résignation plutôt négative qui est l’opposé du message positif de délivrance
véhiculé en anglais. Ajout très contestable.
|
Le bien, le mal, plus d’équilibre
|
|
23
|
I’m free!
|
Tant pis.
|
Je suis libre !
|
Phrase très forte en anglais, qui résume toute la
chanson ! Le français passe totalement à côté avec ce « tant pis », qui donne
une idée bien différente, voire opposée.
|
Je suis libre !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24
|
Let it go, let it go.
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Voir ligne 10
|
Libérée, Délivrée
|
|
25
|
I am one with the wind and sky.
|
Les étoiles me tendent les bras
|
Je ne fais qu’un avec le vent et le ciel
|
Version plus poétique, mais on perd l’idée du vent,
qui était dans le même champ lexical.
|
Les étoiles me tendent les bras
|
|
26
|
Let it go, let it go.
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Voir ligne 10
|
Libérée, Délivrée
|
|
27
|
You’ll never see me cry.
|
Non, je ne pleure pas
|
Vous ne me verrez jamais pleurer
|
Traduction fidèle et belle trouvaille.
|
Non, je ne pleure pas
|
|
28
|
Here I’ll stand, and here I’ll stay.
|
Me voilà! Oui, je suis là!
|
Je me dresse ici et j’y resterai
|
Encore une fois, on perd des nuances, notamment ici
de grandeur et de persévérance
|
Me voilà ! Oui, je suis là !
|
|
29
|
Let the storm rage on.
|
Perdue dans l’hiver
|
|
Voir ligne 15
|
Tourbillon de neige
|
|
30
|
My power flurries through the air into the ground.
|
Mon pouvoir vient du ciel et envahit l’espace
|
Mon pouvoir ébranle l’air et fend le sol
|
On perd ici l’idée d’agitation et de chaos pour une
traduction finalement assez plate.
|
Mon pouvoir s’envole et envahit l’espace
|
|
31
|
My soul is spiraling in frozen fractals all around
|
Mon âme s’exprime en dessinant et sculptant dans la
glace
|
Mon âme est emportée dans une spirale omniprésente
de fragments de glace
|
Encore une fois, on perd l’idée d’agitation pour une
image tronquée, plus paisible, cérébrale (dessiner, sculpter)
|
Mon âme s’emporte dans un château de glace
|
|
32
|
And one thought crystallizes like an icy blast
|
Et mes pensées sont des fleurs de cristal gelées.
|
Et une pensée se cristallise comme un souffle glacé
|
Idée florale non présente dans l’originale qui
s’écarte encore du champ lexical.
|
Et mes pensées fuient dans un souffle de cristal gelé.
|
|
33
|
I’m never going back; the past is in the past!
|
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé!
|
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé!
|
Version littérale qui fonctionne
|
Je ne reviendrai pas. Le passé est passé !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34
|
Let it go, let it go.
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Voir ligne 10
|
Libérée, Délivrée
|
|
35
|
And I’ll rise like the break of dawn.
|
Désormais plus rien ne m’arrête
|
E je m’élèverai comme se lève le point du jour
|
Réécriture totale. On perd l’idée de renaissance.
|
Je m’élève comme un nouveau jour
|
|
36
|
Let it go, let it go
|
Libérée, Délivrée
|
Laisse-toi aller, laisse-toi aller !
|
Voir ligne 10
|
Libérée, Délivrée
|
|
37
|
That perfect girl is gone
|
Plus de princesse parfaite
|
La petite fille parfaite n’est plus
|
Version plus ou moins littérale, mais où la petite
fille sage est remplacée par une princesse.
|
De ma vie sage, sans retour
|
|
38
|
Here I stand, in the light of day.
|
Je suis là! Comme je l’ai rêvé!
|
Me voilà, dans la lumière du jour.
|
Reprise de la ligne 34, qu’on a hélas perdu.
|
Je suis là! Comme je l’ai rêvé !
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38
|
Let the storm rage on!
|
Perdue dans l’hiver
|
Que la rage de la tempête perdure
|
Voir ligne 15
|
Tourbillon de neige
|
|
39
|
The cold never bothered me anyway…
|
Le froid est pour moi le prix de la liberté.
|
De toute façon, le froid ne m’a jamais dérangée
|
Voir ligne 16
|
Je reste reine dans le froid de l’hiver
|
|